2007年2月2日 星期五

借我或是跟我借

  在中文裡,無論是我借給別人還是別人借給我,我們都是用「借」,但是
其他的語言,像是英語、日語,借給別人和從別人那裡借來的「借」,則是兩
個完全不一樣的字,拿英文來說,就是lend〈借給別人〉,還有borrow〈從別
人借來〉,這兩個字好像怎麼背怎麼記總是會混淆。

  例如說,你能夠借我一些錢嗎?或許有人會用英文說:

  Could you please borrow me some money?

  很顯然這句話怪怪的,此處應該用lend而不是borrow。

  如何去檢驗句子的「借」到底對不對?Studio classroom節目裡,給了一
個簡單的方法,可以分辨要用borrow還是lend。其實我們可以將 lend用give
來替換,而borrow則可以相對應take這個字,若我們把上面那句話的borrow
用 take來代換,則變成:

  Could you please take me some money?

  如此馬上能發現整句話意思不通,而改用give而非take,所以句子應為:

  Could you please give me some money? 也就等於,
  Could you please lend me some money?  這樣一來就通順了。

  這是一個簡單的對應方法,記著lend = give,borrow = take,也許能夠
給予一些幫助。

2 則留言:

  1. 好實用喔
    謝謝英文小天后
    愛你喔

    奧斯卡

    回覆刪除
  2. to 奧斯卡
    哈哈,謝啦!
    其實是英文老魔女...(笑)

    回覆刪除

Your Feedback