在中文裡,無論是我借給別人還是別人借給我,我們都是用「借」,但是
其他的語言,像是英語、日語,借給別人和從別人那裡借來的「借」,則是兩
個完全不一樣的字,拿英文來說,就是lend〈借給別人〉,還有borrow〈從別
人借來〉,這兩個字好像怎麼背怎麼記總是會混淆。
例如說,你能夠借我一些錢嗎?或許有人會用英文說:
Could you please borrow me some money?
很顯然這句話怪怪的,此處應該用lend而不是borrow。
如何去檢驗句子的「借」到底對不對?Studio classroom節目裡,給了一
個簡單的方法,可以分辨要用borrow還是lend。其實我們可以將 lend用give
來替換,而borrow則可以相對應take這個字,若我們把上面那句話的borrow
用 take來代換,則變成:
Could you please take me some money?
如此馬上能發現整句話意思不通,而改用give而非take,所以句子應為:
Could you please give me some money? 也就等於,
Could you please lend me some money? 這樣一來就通順了。
這是一個簡單的對應方法,記著lend = give,borrow = take,也許能夠
給予一些幫助。